馬鹿=白痴!5個港人勁易誤會嘅日文漢字

港人一年四季熱愛出門旅行,不過經常淤出國際,瘀事甚多…

早前有網民於「連登討論區」發文徵召因語言不通或對當地社會文化唔理解而發生嘅瘀事,有人指去到日本大阪黑門市場,聽到串燒店店員不停係咁講「可以試可以試」,滿心歡喜準備試食時,身旁友人立即出手阻止,解釋對方只係講日文「おいしい」(o i shi i),是係「好味」,場面尷尬。

其實喺香港都成日聽到「おいしい」,唔少人質疑事主點解咁都聽唔明,亦有人分享日文漢字笑話:「有人去日本超市買蘿蔔,蘿蔔漢字係大根,佢見到咁大條食唔晒,想要條細D,就用漢字寫小根問女店員,對方表情尷尬又好笑,原來小根係解男性性器官!」

其實好多日本漢字就算聽落睇落同中文超似,但當中意思可以完全唔同!以下5個經常被人誤解嘅漢字,出發到日本前最好記一記,以免鬧出笑話!

1.切手=郵票

中文會令人聯想到攞刀切落自己隻手度咁解,其實日文漢字「切手」係「切符手形」略語,指郵票,喺日本郵局寄明信片時應該有見過呢個字吧。

2.勉強=讀書

中文解有啲事唔情願去做、又或者指能力不足但依然要夾硬去做,畀人感覺比較負面。但日文「勉強」就好正面喇,有學習、讀書嘅意思。

3.手袋=手套

女士shopping見到「手袋」減價唔好開心住,因為日文漢字「手袋」指手套,而港人口中可以拎出街嘅「手袋」,會用漢字「鞄」(かばん)或者直接由英文「handbag」譯過去嘅片假名「ハンドバッグ」、「バッグ」嚟表示。

4.人参=紅蘿蔔

餐牌見到人参唔好以為係高級食材,日文「人参」解作紅蘿蔔,而補身用嘅人參喺日本有「御種人參」、「高麗人參」等多種說法。

5.無料案內所=風月場所

日文「無料」指免費,而「案內」有介紹同帶路嘅意思,不過呢兩個字放埋一齊大家要小心,因為佢唔係指會免費幫你帶路或者免費俾旅遊情報你,而係代表風月場所!

6.馬鹿=白痴

馬鹿日文係「ばか」(Ba ka),常用於表示蠢蛋、白痴、糊塗等,含貶義,可以講係日本國民「鬧人」嘅代表詞。

圖片來源:ig@kaka_kayee